2008年4月22日火曜日

Aladdin’s Lamp

http://storynory.com/2006/11/19/aladdins-lamp/

単語
farther:さらに遠く
disguise:変装して
lit:lightの過去形
tremble:揺れ動く
bolder:より大胆な
cave:洞穴
opening:すきま

“We will go no farther,” said the false uncle
「私たちはさらに遠くまではいかないだろう」と偽のおじさんが言った。

- for in truth he was not Aladdin’s relative, but an African magician in disguise.
彼はアフリカの魔術師が変装しただけで本当はアラジンの親戚ではない。

“I will show you something wonderful”; he said.
「君になにか素晴らしいものをみせてあげよう」と彼は言った。

The magician lit a fire and threw some powder on it while saying some magical words.
その魔術師は火をつけ魔法の言葉を言っている間になにか粉を投げた。

The earth trembled a little and a large bolder rolled to one side.
地球が少し揺れ動きそして辺が大きく大胆にとどろきはじめた。

Aladdin saw a flight of steps leading down into a dark cave.
アラジンは逃げていく足が暗い洞穴の中へ導いていっているのをみた。

The opening was just large enough for a boy to pass through,
そのすきまはちょうど少年が通り過ぎるのには十分な広さだった。

but plainly the magician, who was rather fat, would not have managed to enter the cave himself.
しかし明らかに魔術師はどちらかと言えば太っていて、彼自身洞穴の中へ入ることはできなかっただろう。

“Go down”, commanded the magician,
「下りろ」魔術師は命令した。

“at the foot of those steps you will find an open door leading into three large halls.
「3つの大きなホールへ導くドアをその足でおまえは見つけるだろう。

Pass through them without touching anything, or you will die instantly.
何も触らずに通り過ぎないと、おまえはすぐに死ぬだろう。

These halls lead into a garden of fine fruit trees.
そこのホールは立派な果物の木がある庭へ導く。

Walk on until you come to table upon which stands a lighted lamp.
歩けばやがて火のついたランプが乗っているテーブルへたどり着く。

Pour out the oil it contains, and bring it to me.”
ランプの中にある油を注ぎだし、私のところまで持ってこい。」


This story is difficult for me.
I don't understand "flight of steps" and "at the foot of those steps ".

"The magician lit a fire and threw some powder on it while saying some magical words."
I don't know what is meaning of "it"
I think "it" is some powder.
but I think "it" might be a fire.

2008年4月15日火曜日

The Homecoming of Odysseus

http://storynory.com/2008/04/07/the-homecoming-of-odysseus/

単語
clamber:(骨折って)よじ登る
bush:茂み
sea-tossed:海に揺られる
branch:枝
squeal:金切り声をあげる
mortal:死ぬ運命にある
wreck:難破する

He clambered out of the bushes, covering his naked, sea-tossed body with leafy branches.
彼は裸で葉のついた枝と一緒に海に揺られ茂みの中からよじ登ってでてきた。

The servant girls let out squeals when they saw him
召使の女の子が彼を見た瞬間金切り声をあげた。

– but Princess Nausicaa calmly asked him who he was and how he came to be there.
しかしナウジカ王妃は彼に誰なのか、どこから来たのかを穏やかに尋ねた。

The stranger replied:
男は答えた:

“Princess. Your beauty is so great –are you a goddess or a mere mortal?
「王妃、あなたはとても美しい、あなたは女神もしくは死ぬ運命にあるのではないですか?

In either case, I stand here at your mercy.
いずれにしても、あなたの慈悲でここに立っています。

My ship was wrecked in the great storm last night.
私の船は昨夜の大嵐のせいで難破してしまいました。

My crew are drowned and I have lost everything.”
私の乗組員たちも溺れ、私もなにもかも失ってしましました。」



He is so cool.
I can't say that "Princess. Your beauty is so great -are you a goddess or a mere mortal?"
It was difficult for me that translated first text.